落語で中国語ブログ
2006-06-28T13:43:51+09:00
rakugodechina
日本の落語で中国語をマスター!
Excite Blog
衛生的?
http://rakuchina.exblog.jp/3827953/
2006-06-28T13:43:00+09:00
2006-06-28T13:43:51+09:00
2006-06-28T13:43:30+09:00
rakugodechina
中国の笑い話
上の子が「お父ちゃんは素晴らしいね。いっつも頭を伸ばして僕たちの様子を見てくれるね。
ただ、衛生的なのが嫌いで、痰を吐いて出て行っちゃうね。」
下の子が「やっぱり隣のおじさんがいいね。
痰を吐いた後、袋に入れて持って帰るものね。」
讲 卫生
jiǎng wèishēng
双胞胎 在 母亲 肚子 里 聊天 。
shuāngbāotāi zài mǔqīn dùzi lǐ liáotiān .
老大 说 : “ 老 爸 不错 经常 伸 头 来 看 我们 。
lǎodà shuō : “ lǎo bà búcuò jīngcháng shēn tóu lái kàn wǒmen .
就是 不 爱 卫生 , 吐 口 痰 就 走 。 ”
jiùshì bú ài wèishēng , tǔ kǒu tán jiù zǒu . ”
老二 说 : “ 还是 隔壁 的 叔叔 好 。
lǎo’èr shuō : “ háishì gébì de shūshu hǎo .
他 吐 完 痰 还 用 袋子 把 痰 装 走 。 ”
tā tǔ wán tán hái yòng dàizi bǎ tán zhuāng zǒu . ”
【卫生wèishēng】衛生。
人人爱清洁,个个讲卫生rénrén ài qīngjié , gègè jiǎng wèishēng。=一人ひとりが清潔を愛し、めいめいが衛生を重んじる。
【双胞胎 shuāngbāotāi】双子。
【母亲 mǔqīn】お母さん。⇔父亲fùqin。
【肚子 dùzi】お腹。
【里 lǐ】…の中。
【聊天 liáotiān】おしゃべりする。
【老大lǎodà】第一子。長男。長女。
【老爸lǎobà】お父ちゃん。
※ここの【老】は親族名の前に用い、親しさを示すもの。
【不错búcuò】【错cuò】は「間違っている」。【不bù】で否定して「間違っていない」から「素晴らしい」という意味に変化。
【经常 jīngcháng】いつも。
【伸 头 shēn tóu】頭を伸ばす。
【就是 jiùshì】ただ…(だけに過ぎない)。
【吐 痰tǔ tán】タンを吐く。
【口 kǒu】タン(痰)の数量詞。
【走 zǒu】去る。行く。その場を離れる。
【老二lǎo’èr】第二子。次男。次女。
【还是háishì】やはり。やっぱり。
【隔壁 gébì】隣。
【叔叔 shūshu】おじさん。
【袋子 dàizi】袋。
【把 bǎ】…を。処置する対象を持ち上げて示す。
【装 zhuāng】(容器・ポケットなどに)入れる。詰める。積み込む。
]]>
女性用便所を探す
http://rakuchina.exblog.jp/3799044/
2006-06-24T17:30:21+09:00
2006-06-24T17:30:21+09:00
2006-06-24T17:30:21+09:00
rakugodechina
中国の笑い話
だから面白いのですが勘違いもしたりします。
----------------------------------------------------------------------------------------------
ある村の婦人がはじめて町に行き、便所に行きたくなったのですが、なかなかありません。そこで仕方なく警察に助けを求めました:
同志よ。前方に男性用(共同)便所はありますが、女性用便所はどこにありますか?
找 母 厕
zhǎo mǔ cè
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
某 村 妇 首次 进城 , 欲 上 茅厕 , 良久 未 遇 , 无奈 求助 警察 :
mǒu cūn fù shǒucì jìnchéng , yù shàng máocè , liángjiǔ wèi yù , wúnài qiúzhù jǐngchá :
同志 , 前面 有 个 公厕 , 请问 母 厕 在 哪 ?
tóngzhì , qiánmian yǒu gè gōngcè , qǐngwèn mǔ cè zài nǎ ?
中文幽默王http://www.haha365.com
【找 zhǎo】探す。
【母 厕 mǔ cè】女性(メス)のトイレ。
【母 mǔ】
母。(凸凹一組のものの)凹の方。他の事物を生み出す元となるもの。
雌の。⇔公 gōng。
¶母马 mǔmǎ=メス馬。
¶母鸡 mǔjī=雌鶏(メンドリ)。
【某 mǒu】(不特定の)ある。何かの。某。
【妇 fù】婦人。女性。既婚の婦人。妻。息子の妻。嫁。
【首次 shǒucì】はじめて。第一回目。最初。
【进城 jìnchéng】町へ行く。
【欲 yù】(書き言葉に用い)…したがる。…したいと思う。…したいと望む。⇒想要 xiǎngyào。
※【欲速不达 yù sù bù dá】(速やかならんと欲すれば目的を達せず→)性急に事を運ぼうとするとかえって失敗する。急がば回れ。≒欲速则不达 yùsùzébùdá。
【上 茅厕 shàng máosi】便所に行く。
※【茅厕 máosi】(方言)便所。≦茅房 máofáng。厕所 cèsuǒ。
※【厕 cè】便所。
¶男厕=男性用便所。
¶女厕=女性用便所。
¶公厕=公衆便所。
※【厕 si】(方言)⇒茅厕 máosi。
【良久 liángjiǔ】(書面語)長らくの間。ややしばらくの間。
【未 wèi yù】(書き言葉に用い)まだ…していない。これまで…していなかった。⇔已 yǐ。⇒没有 méiyǒu。
【遇 yù】会う。出くわす。めぐり合う。遭遇する。
【无奈 wúnài】(多く4字句に用い)致し方ない。何とも仕方がない。
【求助 qiúzhù】援助を求める。助けを求める。
【公厕 gōngcè】公衆便所。
※【公 gōng】おおやけ。公的なこと。国。公用。公務。共同の。
雄の。⇔母 mǔ。
¶公马 gōngmǎ=オス馬。
¶公鸡 gōngjī=雄鶏(オンドリ)。
]]>
誤解
http://rakuchina.exblog.jp/3797837/
2006-06-24T13:05:00+09:00
2006-06-24T13:06:24+09:00
2006-06-24T13:05:23+09:00
rakugodechina
中国の笑い話
重要犯人は“要犯”。乞食は「ご飯を欲しがる(の者)」で“要饭(的)”。
発音は同じ“yàofàn”。
ちょっとした誤解ですが、実はこの誤解。
日中関係で大きな問題に発展する可能性があるのですが、まあそれは置いておいて笑い話を見ましょう!
----------------------------------------------------------------------------------------------
一人の刑事(私服警察)が相棒に注意を促します:
「気をつけろ!重要犯人(要犯)が出てくるぞ」
道を歩いていた一人のおばあさんがこれを聞いて独り言:
「神経質だね。こんな広い世界、乞食(要饭)が一人や二人いたって、不思議じゃぁないよ!」
误会
wùhuì
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
一个 便衣 警察 提醒 同伴 :
yígè biànyī jǐngchá tíxǐng tóngbàn :
“ 注意 ! 要犯 出现 了 ! ”
“ zhùyì ! yàofàn chūxiàn le ! ”
一个 过路的 老太太 听 了 自言自语 地 说 :
yígè guòlùde lǎotàitai tīng le zìyánzìyǔ de shuō :
“ 神经兮兮 , 这么 大个 社会 , 出现 一个 两 个 要饭 的 , 也 值得 大惊小怪 ! ”
“ shénjīngxīxī , zhème dàgè shèhuì , chūxiàn yígè liǎng gè yàofàn de , yě zhíde dàjīngxiǎoguài ! ”
【误会 wùhuì】誤解する。思い違いする。考え違いをする。
※【误解 wùjiě】は書き言葉。
【便衣 biànyī】普段着。平服。私服。⇔制服 zhìfú。
※【便宜 piányi】(値段が)安い。
※【方便 fāngbiàn】便利。
【提醒 tíxǐng】(指示・ヒントを与えて)注意を促す。
【同伴 tóngbàn】仲間。同僚。相棒。連れ。
【要犯 yàofàn】重要犯人。
【要饭 yàofàn】乞食をする。
【要饭的 yàofànde】乞食をする人⇒乞食。
【过路 guòlù】道を通る。通行する。
【老太太 lǎotàitai】おばあさん。
【听 tīng】聞く。
【自言自语 tīng le zìyánzìyǔ】独り言を言う。
【神经兮兮 shénjīngxīxī】神経質な様子。
【这么 zhème】こんな。
※【那么 nàme】あんな。
※【怎么 zěnme】どんな。
【出现 chūxiàn】出現する。出てくる。
【值得 zhíde】価値のある。値段に見合う。割に合う。引き合う。…するだけのことはある。
【大惊小怪 dàjīngxiǎoguài】何でもないことに大騒ぎする。空騒ぎする。
]]>
キスを渡す
http://rakuchina.exblog.jp/3754240/
2006-06-17T20:55:00+09:00
2006-06-24T13:12:05+09:00
2006-06-17T20:55:29+09:00
rakugodechina
中国の笑い話
社長:「先に受け取ってくれ、後からこちらに来て渡してくれ。」
把 吻 交给 我
bǎ wěn jiāogěi wǒ
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
女 秘书 : “ 老板 , 你 太太 来 电话 , 她 说 要 在 电话 里 吻 你 。 ”
nǚ mìshū : “ lǎobǎn , nǐ tàitai lái diànhuà , tā shuō yào zài diànhuà lǐ wěn nǐ . ”
老板 : “ 你 先 替 我 收 一下 , 一会儿 过来 交给 我 。 ”
lǎobǎn : “ nǐ xiān tì wǒ shōu yíxià , yíhuìr guòlái jiāogěi wǒ . ”
中文幽默王http://www.haha365.com
【把 bǎ】…を。何かを持ち上げて重要だと示す。
【吻 wěn】口づけ(する)。キス(する)。
【交给 jiāogěi】…に渡す。…に手渡す。
【秘书 mìshū】秘書。
【老板 lǎobǎn】店主。経営者。(店の)だんな。
【太太 tàitai】奥さん。
【要 yào】…したがる。
【替 tì】…の替わりに。
【收 shōu】受ける。受け取る。
【一下 yíxià】少し(の間)。ちょっと(の間)。
【一会儿 yíhuìr】ほんのしばらくで。しばらくすると。
【过来 guòlái】話しての方に近寄ってくることを示す。
]]>
あなたの家のイヌ
http://rakuchina.exblog.jp/3752452/
2006-06-17T13:44:00+09:00
2006-06-17T13:45:12+09:00
2006-06-17T13:44:50+09:00
rakugodechina
中国の笑い話
男の子は顔じゅう恥ずかしさでいっぱいになっている女の子をじっと見ていましたが、
からかおうという気持ちでいっぱいの顔をして「あんなことは、僕にだってできるよ!」と言いました。
すると、女の子は恥ずかしそうに「そ、それならやってみたらいいわ。どうせ、あれはあなたの家のメスイヌなんだから。」
你家 的 狗
nǐjiā de gǒu
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
一 男子 在 公园 找 他 的 狗 , 後来 发现 他 的 狗 正 与 一 位 女孩 的 狗 在 办事 。
yì nánzǐ zài gōngyuán zhǎo tā de gǒu , hòulái fāxiàn tā de gǒu zhèng yǔ yí wèi nǚhái de gǒu zài bànshì .
望 着 满脸 羞 红 的 女孩 。
wàng zhe mǎnliǎn xiū hóng de nǚhái .
男子 一 脸 挑逗 地 说 : 像 那样 的 事 , 我 也 会 做 喔 !
nánzǐ yì liǎn tiǎodòu de shuō : xiàng nàyàng de shì , wǒ yě huì zuò ō !
只 听 那 女孩 不好意思 地 说 : 那 … 那 你 就 试试 看 啊 。 反正 那 是 你家 的 母 狗 。
zhǐtīng nà nǚhái bùhǎoyìsi de shuō : nà … nà nǐ jiù shìshì kàn a . fǎnzhèng nà shì nǐjiā de mǔ gǒu .
中文幽默王http://www.haha365.com
【狗 gǒu】イヌ。
【找 zhǎo】探す。
【後来 hòulái】(専ら過去の事件を述べる場合に用い、過去のある時点やある事件の時間を指し)その後。後になって。それから。
【发现 fāxiàn】発見する。見つける。
【正 zhèng】ちょうど…しようとする。
【与 yǔ】…と。
【在 zài】ちょうど…しているところ。
【办事 bànshì】事を処理する。事を運ぶ。仕事をする。「なに」をする。
【望 wàng】遠くを眺める。遠くに目をやる。見やる。
【着 zhe】…している。
【满脸 mǎnliǎn】顔一杯。
【羞 xiū】恥ずかしい。きまりが悪い。恥ずかしがる。きまりが悪くなる。
【红 hóng】赤い。
【羞红 xiūhóng】恥ずかしくて赤くなる。
【女孩 nǚhái】女の子。
【一 脸 yì liǎn】顔じゅう。
【挑逗 tiǎodòu】からかう。冷やかす。ちょっかいを出す。
【像 xiàng】同じである。類似している。
【会 huì】…できる。
【只 zhǐ】ただ…(する)だけ。
【听 tīng】聞く。
【不好意思 bùhǎoyìsi】
1.恥ずかしい。きまりが悪い。照れくさい。
2.気の毒に思う。気が引ける。申し訳ない。
3.(相手の体面を考えて)…するのが具合が悪い。気が引けて…できない。
【试试 看 shìshì kàn】試しに…して見る。
【反正 fǎnzhèng】どうせ。どのみち。いずれにせよ。
【母 mǔ】メス。雌。
]]>
どこも美しい
http://rakuchina.exblog.jp/3735607/
2006-06-14T15:43:00+09:00
2006-06-14T15:45:36+09:00
2006-06-14T15:43:13+09:00
rakugodechina
中国の笑い話
中国語で誰かに褒められた時に謙遜して言う言葉は「 哪里 ! 哪里 !」
この「哪里」は、普通、「どこ」という場所をたずねるときに使用する言葉ですが、それが待った区別の意味で使われています。
いやはや、言葉って面白いものです。
----------------------------------------------------------------------------------------------
ある外国人の友人が、中国人の言う「 哪里 ! 哪里 !」というのが謙譲を意味する「いいえとんでもございません」と言う意味だと知りませんでした。
あるとき、若い華僑の結婚式に参加し、とても礼儀正しく新婦のことを非常に美しいとほめたたえました。横にいた新郎は新婦の代わりに一言:「 哪里 ! 哪里 !(とんでもありません)」。
この外国の友人はとても驚きました。
大ざっぱにほめたたえたのでは、中国人は満足しないで、具体的に説明を必要としているとは思わなかったのです。そこで、ぎこちない中国語で:
「髪の毛,まゆ,目,耳,鼻,口すべて美しい!」
この結果、会場中の人たちがどっと笑いました。
处处 都 漂亮
chùchù dōu piàoliang
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
一 位 外国 朋友 不 知道 中国人 的 “ 哪里 ! 哪里 ! ” 是 自谦 词 。
yí wèi wàiguó péngyou bù zhīdào zhōngguórén de “ nǎli ! nǎli ! ” shì zìqiān cí .
一次 他 参加 一对 年轻 华侨 的 婚礼 时 , 很 有礼貌 地 赞美 新娘 非常 漂亮 , 一旁 的 新郎 代 新娘 说 了 声 : “ 哪里 ! 哪里 ! ”
yícì tā cānjiā yíduì niánqīng huáqiáo de hūnlǐ shí , hěn yǒulǐmào de zànměi xīnniáng fēichang piàoliang , yìpáng de xīnláng dài xīnniáng shuō le shēng : “ nǎli ! nǎli ! ”
不料 , 这 位 朋友 却 吓 了 一 大 跳 !
búliào , zhè wèi péngyou què xià le yí dà tiào !
想不到 笼统 地 赞美 , 中国人 还 不 过瘾 , 还 需 举例说明 , 于是 便 用 生硬 的 中国话 说 :
xiǎngbudào lóngtǒng de zànměi , zhōngguórén hái bú guòyǐn , hái xū jǔlìshuōmíng , yúshì biàn yòng shēngyìng de zhōngguóhuà shuō :
“ 头发 、 眉毛 、 眼睛 、 耳朵 、 鼻子 、 嘴 都 漂亮 ! ”
“ tóufà 、 méimao 、 yǎnjing 、 ěrduo 、 bízi 、 zuǐ dōu piàoliang ! ”
结果 引起 全场 哄堂大笑 。
jiéguǒ yǐnqǐ quánchǎng hōngtángdàxiào .
中文幽默王http://www.haha365.com
【处处 chùchù】いたるところ。どこでも。あらゆる点で。どの点でも。
【都 dōu】みんな。全部。
【漂亮 piàoliang】きれい。美しい。
【哪里 nǎli】どこ。どちら。
※(多く2回繰り返して用い、感謝や褒め言葉に対し)どういたしまして。いやいや。いえいえ。
【自谦词 zìqiāncí】自ら謙虚になって使用する言葉。謙譲語。
【一次 yícì】一度。一回。
【一对 yíduì】一対の。ペアの。
【年轻 niánqīng】若い。
【华侨 huáqiáo】華僑。
【礼貌 lǐmào】礼儀。エチケット。
【有礼貌 yǒulǐmào】礼儀がある。礼儀正しい。
【赞美 zànměi】(丁重な態度で)ほめたたえる。
【新娘 zànměi xīnniáng】新婦。⇔新郎 xīnláng。
【一旁 yìpáng】傍ら。横。そば。≒一边 yìbiān。
【代 dài】…に代わって。…の代わりに。
【不料 búliào】意外にも。ところがどうして。
【吓 xià】驚く。怖がる。脅かす。
【吓 了 一 大 跳 xià le yí dà tiào】とてもびっくりした。驚いた。
【想不到 xiǎngbudào】思いつかない。思い至らない。
【笼统 lóngtǒng】(話が)おおざっぱである。具体的ではない。
【还 hái】まだ。
【过瘾 guòyǐn】心行くまで堪能する。十分に満足する。存分にやる。
【需 xū】…を必要とする。
【举例说明 jǔlìshuōmíng】例を挙げて説明する。
【于是 yúshì】そこで。
【便 biàn】すぐに。
【用 yòng】…を使って。…で。
【生硬 shēngyìng】ぎこちない。練れていない。
【引起 yǐnq】引き起こす。
【全场 quánchǎng】会場全て。満場。
【哄堂大笑 hōngtángdàxiào】部屋中のものがどっと笑う。
]]>
あなたのことを想って
http://rakuchina.exblog.jp/3714924/
2006-06-10T11:42:00+09:00
2006-06-10T21:23:57+09:00
2006-06-10T11:42:57+09:00
rakugodechina
中国の笑い話
この話は、繰り返しが多いので中国語学習に役に立つと思います。
※[ ]に中国語を入れてください。
※漢字は一つとは限りません。意味のまとまりで複数の漢字が入ることがあります。
[想う][あなた]
[朝][私][のどを通らない][ご飯]、[原因は…だ][私][想っている][あなた];
[お昼][私][のどを通らない][ご飯]、[原因は…だ][私][さらに][想っている][あなた];
[夜][私][のどを通らない][ご飯]、[原因は…だ][私][狂ったように][想っている][あなた];
[夜中][私][眠りにつけない]、[原因は…だ][まる一日][すべて][…ない][食べる][ご飯][の][私][おなかが減っている]!
----------------------------------------------------------------------------------------------
あなたのことを思って
朝、食事がのどを通らない。それはあなたのことを想っているから。
昼、食事がのどを通らない。それはもっとあなたのことを想っているから。
夜、食事がのどを通らない。それは狂ったようにあなたのことを想っているから。
夜中、眠りにつけない。それはまる一日食事をしていなかった私はおなかが空いているから。
想 你
xiǎng nǐ
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
早晨 我 吃不下 饭 , 因为 我 想 你 ;
zǎochen wǒ chībuxià fàn , yīnwèi wǒ xiǎng nǐ ;
中午 我 吃不下 饭 , 因为 我 更加 想 你 ;
zhōngwǔ wǒ chībuxià fàn , yīnwèi wǒ gèngjiā xiǎng nǐ ;
晚上 我 吃不下 饭 , 因为 我 疯狂 地 想 你 ;
wǎnshàng wǒ chībuxià fàn , yīnwèi wǒ fēngkuáng de xiǎng nǐ ;
夜里 我 睡不着 , 因为 一天 都 没 吃饭 的 我 饿 啊 !
yèli wǒ shuìbuzháo , yīnwèi yìtiān dōu méi chīfàn de wǒ è a !
中文幽默王http://www.haha365.com
【想 xiǎng】考える。懐かしく思う。…を懐かしがる。会いたがる。
【早晨 zǎochen】朝。(夜明けから2,3時間の間)
【吃不下 chībuxià】のどを通らない。
【因为 yīnwèi】…のために。…のせいで。原【因】は…だと【為】す(…である)。
【中午 zhōngwǔ】お昼。
【更加 gèngjiā】さらに。もっと。
【晚上 wǎnshàng】夜。
【疯狂 地 fēngkuáng de】狂ったように。
【夜里 yèli】夜中。⇔白天 báitiān。
【睡不着 shuìbuzháo】寝付けない。眠れない。
【一天 yìtiān】丸一日。24時間。
【都 dōu】すべて。みんな。
【饿 è】おなかがすいている。
]]>
ちょっと車に酔っただけ
http://rakuchina.exblog.jp/3703997/
2006-06-07T11:20:00+09:00
2006-06-07T11:25:05+09:00
2006-06-07T11:20:49+09:00
rakugodechina
中国の笑い話
この“晕”。これもシャレ言葉に使えます。
“yùn”は“孕妇 yùnfù”“怀孕 huáiyùn”“避孕药 bìyùnyào”“止孕药 zhǐ yùn yào”の“孕”。
“止晕药 zhǐ yùn yào”は「(車や船の)酔い止め薬」は“止孕药 zhǐ yùn yào”?
こりゃまた失礼しました~
----------------------------------------------------------------------------------------------
交通警察が交通違反をした運転手を捕まえました。運転手は警官の前でふらふらして立っています。
交通警察はこの様子を見て、頭を横に振りながら「また酒を飲んでの運転だ。」と言います。
運転手は一生懸命しっかりと立ってから「いいえ、私は酒なんて飲んでいません。ただ、ちょっと車に酔っただけでです。」と言いました。
有点 晕车
yǒudiǎn yùnchē
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
交警 抓住 了 一个 交通 肇事 的 司机 , 司机 摇摇晃晃 的 站 在 他 面前 。
jiāojǐng zhuāzhù le yígè jiāotōng zhàoshì de sījī , sījī yáoyáohuànghuàng de zhàn zài tā miànqián .
交警 看 着 他 的 样子 , 摇摇头 说 : “ 又 是 一个 酒后 驾车 的 。 ”
jiāojǐng kàn zhe tā de yàngzi , yáoyáotóu shuō : “ yòu shì yígè jiǔhòu jiàchē de . ”
司机 努力 地 站稳 后 说 : “ 不 , 我 没有 喝酒 , 只不过 是 有点 晕车 而已 。 ”
sījī nǔlì de zhànwěn hòu shuō : “ bù , wǒ méiyǒu hējiǔ , zhǐbuguò shì yǒudiǎn yùnchē éryǐ . ”
中文幽默王http://www.haha365.com
【有点 yǒudiǎn】少し。ちょっと。≒有一点 yǒu yìdiǎn。
【晕车 yùnchē】車に酔う。車酔いする。
【交警 jiāojǐng】交通警察。交通巡査。
【抓住 zhuāzhù】捕まえる。逮捕する。
【肇事 zhàoshì】《書》事件を引き起こす。事故を引き起こす。騒ぎを起こす。
【司机 sījī】(機械を司る人→)運転手。
【摇摇晃晃 的 yáoyáohuànghuàng de】→摇晃 yáohuàng。
【摇晃 yáohuàng】揺れる。ふらふらする。ぐらぐらする。
【站 zhàn】立つ。
【摇头 yáotóu】(否定・阻止を表す身振り)頭を横に振る。⇔点头 diǎntóu。
【驾车 jiàchē】車を運転する。→开车 kāichē。
【站稳 zhànwěn】しっかりと立つ。
【只不过 zhǐbuguò】(〔‘只不过’+動詞[+数量詞+名詞]〕〔‘只不过’+動詞[+‘而已・罢了’]〕〔‘只不过’+動詞+数量詞+名詞[‘而已・罢了’]〕の形で用い)ただ…にすぎない。
¶这也只不过是暂时的现象 zhè yě zhǐbuguò shì zànshí de xiànxiàng。=これもただ単にしばらくの間の現象にすぎない。
¶北京,我只不过去了一次 běijīng , wǒ zhǐbuguò qù le yícì。=北京へは、私はたった一度行ったにすぎない。
¶我只不过有点感冒 wǒ zhǐbuguò yǒudiǎn gǎnmào。=私はただちょっと風邪を引いただけだ。
¶我只不过是同你开开玩笑罢了,你可别当真 wǒ zhǐbuguò shì tóng nǐ kāikāi wánxiào bàle , nǐ kě bié dàngzhēn。=私はただあなたに冗談を言っただけのことだ。本気にしないでください。
]]>
コンセントに差し込んでいない
http://rakuchina.exblog.jp/3703891/
2006-06-07T10:27:00+09:00
2006-06-07T11:21:52+09:00
2006-06-07T10:27:51+09:00
rakugodechina
中国の笑い話
中国語もシャレ言葉で遊べます。
今回は“响”。
日本の漢字では「響」ですが、中国語では「(音が)鳴る」というのが基本的な意味なのですが「音」と言っても色んな音があり、「声を出す」のも「音が鳴る」なんですね。
----------------------------------------------------------------------------------------------
あるタクシーの運転手。ある日、車のラジオが壊れました。そこで、両方の手を別々に二つのボタンをひねりました。半日かけたのですが修理できません。家に帰っても続けています。
奥さんがこれを見て、食事をさせました。食事が終わるとすぐに横になりました。
かなり疲れていたのですぐに眠り込みました。
夜中、奥さんは彼が力を込めて二つの乳頭をひねっているのに気がつきました。そして、彼はどうしてまだ鳴らないんだ(音がでない→声がでない)と言い続けています。
奥さんはいらいらして言いました:「本当に腹が立つ。下のコンセントに挿し込んでいないのに、どうして鳴る(音が出る→声が出る)っていうの!」 【插座 chāzuò】コンセント。ソケット。差込口。⇔插头chātóu。
【出租车 chūzūchē】タクシー。
【司机 sījī】機械を司る人⇒運転手。
【收音机 shōuyīnjī】音を収得する機械⇒ラジオ。
【坏 huài】壊れる。悪くなる。悪い。⇔好 hǎo。
【于是 yúshì】そこで。
【分别 fēnbié】それぞれ。手分けして。別々に。
【拧 nǐng】回す。ひねる。ねじる。
【按钮 ànniǔ】ボタンを押す。押しボタン。
【半天 bàntiān】半日。半日ぐらいの長い間。
【修 xiū】修理する。
【弄 nòng】手に持って遊ぶ。いじる。(話し言葉で幾つかの具体的動作を示す動詞の代わりに用いて種々の意味を示し;料理などを)作る。(仕事などを)やる。(品物を)修理する。点検する。(手続きなどを)する。(部屋などを)片付ける。(あることを)やり(何らかの結果を引き出す)。
【老婆 lǎopo】妻。⇔老公lǎogōng。
【其 qí】彼。彼女。それ。彼ら。彼女ら。それら。
【躺 tǎng】横たわる。横になる。寝そべる。
【由于 yóuyú】…によって。…のために。
【较 jiào】(書き言葉で、多く単音節形容詞の前に用い)比較的。かなり。
【累 lèi】疲れている。
【入睡 rùshuì】寝付く。眠り込む。寝入る。
【半夜 bànyè】夜中。真夜中。深夜。
【使劲 shǐjìn】力を入れる。力を込める。
【乳头 rǔtóu】乳首。乳頭。≒奶头nǎitou。
【响 xiǎng】音がする。鳴る。響く。
【急 jí】いらいらする。焦る。慌てる。
【该死 gāisǐ】(死ぬべき→)忌ま忌ましい。腹立たしい。こん畜生。
【家伙 jiāhuo】やつ。
【下面 xiàmiàn】下。次。
没 插 插座
méi chā chāzuò
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
有 一 出租车 司机 , 一天 车 上 收音机 坏 了 , 于是 他 就 用 两 只 手 分别 拧 两 个 按钮 , 半天 都 没 修 好 , 回到 家 还 在 继续 弄 。
yǒu yì chūzūchē sījī , yìtiān chē shàng shōuyīnjī huài le , yúshì tā jiù yòng liǎng zhī shǒu fēnbié nǐng liǎng gè ànniǔ , bàntiān dōu méi xiū hǎo , huídào jiā hái zài jìxù nòng .
他 老婆 看到 了 就 叫 其 吃饭 了 。 吃 完 饭 便 躺 下 了 。
tā lǎopo kàndào le jiù jiào qí chīfàn le . chī wán fàn biàn tǎng xià le .
由于 较 累 很 快 入睡 了 。
yóuyú jiào lèi hěn kuài rùshuì le .
半夜 , 他 老婆 发现 他 使劲 拧 她 的 两 个 乳头 , 还 不停 地 说 , 怎么 还 不 响 。
bànyè , tā lǎopo fāxiàn tā shǐjìn nǐng tā de liǎng gè rǔtóu , hái bùtíng de shuō , zěnme hái bù xiǎng .
她 老婆 急 了 ,说 道 : ” 该死 的 家伙 , 下面 的 插座 没 插 怎么 响 。 。 。
tā lǎopo jí le , shuō dào : ” gāisǐ de jiāhuo , xiàmiàn de chāzuò méi chā zěnme xiǎng . . .
]]>
正直な子供
http://rakuchina.exblog.jp/3700950/
2006-06-06T17:51:57+09:00
2006-06-06T17:51:57+09:00
2006-06-06T17:51:57+09:00
rakugodechina
中国の笑い話
また、中国で道をたずねるときには必ず3人に聞け。というようなことも言われます。
その心は?
(道を)知らなくても決して知らないと言わないから、念のために多くの人に聞いた方がいい。というのですが、さて、実際はどうなのでしょうか?
----------------------------------------------------------------------------------------------
ある人が田舎で道に迷い、子供に道をたずねました。
子供は「10元くれたら本当のことを言うよ」と言いました。
そこでその人は子供に10元をあげました。
子供が言うのには「本当のことを言うよ。僕も知らないんだ。」
老实 的 孩子
lǎoshi de háizi
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
一个人 在 乡下 迷 了 路 , 向 一个 小孩 问 路 。 孩子 说 : “ 给 我 10 块 钱 , 我 就 对 你 说 实话 。 ”
yígerén zài xiāngxia mí le lù , xiàng yígè xiǎohái wèn lù . háizi shuō : “ gěi wǒ 10 kuài qián , wǒ jiù duì nǐ shuō shíhuà . ”
那 人 给 了 孩子 10 块 钱 。
nà rén gěi le háizi 10 kuài qián .
孩子 说 “ 说 实话 , 我 也 不 知道 。 ”
háizi shuō “ shuō shíhuà , wǒ yě bù zhīdào . ”
中文幽默王http://www.haha365.com
【老实 lǎoshi】(人・態度・行為などにうそがなく)まじめである。正直である。誠実である。
【孩子 háizi】(呼びかけにも用い;幼児から成年前の青少年までを含め)子供。⇔大人 dàren。⇒小孩子 xiǎoháizi。男孩子 nánháizi。女孩子 nǚháizǐ。
【在 zài】…(の場所)で。…において。
【乡下 xiāngxia】田舎。農村。⇔城里 chénglǐ。
【迷路 mílù】道に迷う。
【向 xiàng】…に(向かって)。
【小孩 xiǎohái】子供。≒小孩子 xiǎoháizi。
【问路 wènlù】道をたずねる。道を聞く。
【说 shuō】言う。話す。しゃべる。
【给 gěi】…に…をあげる。
【就 jiù】…するとすぐに。
【实话 shíhuà】本当の話。事実。
¶我说的句句都是实话 wǒ shuō de jùjù dōu shì shíhuà。=私が言っているのはすべて本当の話だ。
¶实话告诉你:你走不了也跑不了 shíhuà gàosu nǐ : nǐ zǒubùliǎo yě pǎobùliǎo!=実際のことを君に言おう。君はここを動けないし逃げられもしないのだ!
¶实话实说 shíhuàshíshuō=本当のことをありのままに話す。実際のことをぶちまけて言う。
【也 yě】…も。
]]>
にせもののトラ
http://rakuchina.exblog.jp/3695829/
2006-06-05T11:42:03+09:00
2006-06-05T11:42:03+09:00
2006-06-05T11:42:03+09:00
rakugodechina
中国の笑い話
万国共通なんですね。
日本語訳も、単語の注釈もありませんが、ご紹介します。
----------------------------------------------------------------------------------------------
假 老虎
jiǎ lǎohǔ
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
某 君 是 辅 大 哲学 系 毕业 的 , 毕业 后 找不到 工作 , 一直 失业 在家 。
mǒu jūn shì fǔ dà zhéxué xì bìyè de , bìyè hòu zhǎobudào gōngzuò , yìzhí shīyè zàijiā .
某 日 , 一 位 大学 同学 介绍 他 到 木栅 动物园 打工 , 他 很 高兴 地 去 了 。
mǒu rì , yí wèi dàxué tóngxué jièshào tā dào mùzhà dòngwùyuán dǎgōng , tā hěn gāoxìng de qù le .
原来 动物园 有 只 老虎 临时 生病 送 医 , 要 他 穿 上 虎 皮 暂代 一下 。
yuánlái dòngwùyuán yǒu zhī lǎohǔ línshí shēngbìng sòng yī , yào tā chuān shàng hǔ pí zàndài yíxià .
他 想 反正 也 没人 看得出 是 他 , 于是 就 答应 了 。
tā xiǎng fǎnzhèng yě méirén kàndechū shì tā , yúshì jiù dāying le .
穿 上 虎 皮 进 了 兽 笼 後 就 很 尽职 的 走 来 走 去 装 老虎 , 没 多久 兽 笼 打开 , 竟然 又 进来 一 只 老虎 , 他 吓 得 一直 往 角落 退 ;
chuān shàng hǔ pí jìn le shòu lóng hòu jiù hěn jìnzhí de zǒu lái zǒu qù zhuāng lǎohǔ , méi duōjiǔ shòu lóng dǎkāi , jìngrán yòu jìnlái yì zhī lǎohǔ , tā xià de yìzhí wǎng jiǎoluò tuì ;
而 那 只 老虎 一直 向 他 逼近 . . . . . . . 最后 退 到 无 路 可 退 时 , 那 只 老虎 说话 了 . .
ér nà zhī lǎohǔ yìzhí xiàng tā bījìn . . . . . . . zuìhòu tuì dào wú lù kě tuì shí , nà zhī lǎohǔ shuōhuà le . .
“ 老兄 别 怕 ! 我 是 台 大 哲学 系 的 ! ”
“ lǎoxiōng bié pà ! wǒ shì tái dà zhéxué xì de ! ”
中文幽默王http://www.haha365
]]>
入浴と見学
http://rakuchina.exblog.jp/3695716/
2006-06-05T11:03:00+09:00
2006-06-05T11:00:47+09:00
2006-06-05T10:59:29+09:00
rakugodechina
中国の笑い話
さっちゃん:「ねえ、みっちゃんのおうち、果物屋さんでしょう?うらやましいわ~、みかんとかバナナなんか食べ放題でしょう?」
みっちゃん:「いいえいな、お父ちゃんがね『お店のもんやから見るだけ、食べたらあかん』っていいはんの。うちんとこよりさっちゃんのおうちの方がうらやましいわ。お風呂屋さんでしょう?」
さっちゃん:「そやけどお父ちゃんが『お店のもんやから見るだけやで、食べたらあかん』っていわれてんの。」
こりゃまた失礼しました~
----------------------------------------------------------------------------------------------
ある上司が、従業員のために何か具体的なことをしようと、博物館見学と入浴を手配しました。
そこで男女すべての従業員を呼び集め訓話します。
「皆さん、どうか聞いてください。明日、午前中は女性は入浴、男性は見学です。
午後、男性は入浴、女性は見学です。
ルールを守ってくださいね。見るだけですよ。触ってはいけません。絶対写真を撮ってはいけませんよ。」
会場は騒然としました。
洗澡 与 参观
xǐzǎo yǔ cānguān
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
某 长 准备 为 职工 干 点 实事 , 安排 一次 参观 博物馆 和 洗澡 。
mǒu zhǎng zhǔnbèi wèi zhígōng gàn diǎn shíshì , ānpái yícì cānguān bówùguǎn hé xǐzǎo .
于是 召集 所有 男女 职工 训话 。
yúshì zhàojí suǒyǒu nánnǚ zhígōng xùnhuà .
“ 大家 注意 , 明天 , 上午 女 同志 洗澡 , 男 同志 参观 。
“ dàjiā zhùyì , míngtiān , shàngwǔ nǚ tóngzhì xǐzǎo , nán tóngzhì cānguān .
下午 男 同志 洗澡 , 女 同志 参观 。
xiàwǔ nán tóngzhì xǐzǎo , nǚ tóngzhì cānguān .
要 遵守 纪律 , 啊 , 只 准 看 , 不许 摸 , 是 绝对 禁止 拍照 的 。 ”
yào zūnshǒu jìlǜ , a , zhǐ zhǔn kàn , bùxǔ mō , shì juéduì jìnzhǐ pāizhào de . ”
台下 哗然 。
táixià huárán .
中文幽默王http://www.haha365.com
【洗澡 xǐzǎo】お風呂に入る。入浴する。
【与 yǔ】…と…。
【参观 cānguān】参観(する)。見学(する)。
【某 mǒu】ある。とある。
【长 zhǎng】(行政機関、団体、会社などの)長。
【为 wèi】…のため。…のために。
【职工 zhígōng】職員と労働者。従業員。
【干 gàn】する。
【实事 shíshì】具体的なこと。口先だけでないこと。実際にあったこと。本当のこと。
【安排 ānpái】手配する。アレンジする。
【于是 yúshì】そこで。
【召集 zhàojí】(正式に通知を出して人・会議・座談会などを)招集する。呼び集める。
※【招集 zhāojí】(各方面に知らせて人・軍隊などを)呼び集める。集合させる。招集する。
【所有 suǒyǒu】すべての。
【训话 xùnhuà】訓話する。
【只 zhǐ】ただ…。
【准 zhǔn】許す。許可する。
【不许 bùxǔ】…してはいけない。…することを許さない。
【摸 mō】触る。触れる。なでる。⇒抚摸 fǔmō。
【拍照 pāizhào】(写真を)撮る。
¶一起拍个照留念吧 yìqǐ pāi gè zhào liúniàn ba。一緒に(写真を撮って記念にしよう→)記念写真を撮りましょう。
【台下 táixià】ステージの下。舞台の下。
【台下 哗然 táixià huárán】(大勢の人の声で)やかましい。騒々しい。騒然となる。
]]>
横歩き
http://rakuchina.exblog.jp/3695615/
2006-06-05T10:13:00+09:00
2006-06-05T11:01:27+09:00
2006-06-05T10:13:47+09:00
rakugodechina
中国の笑い話
酔っ払う。
度を越さなければこれほど幸せな気分になれるものはございません。
気持ちが大きくなって少々のことなら許せてしまう。
そんないいお酒なら「ほろ酔い機嫌」でまいりたいものです。
----------------------------------------------------------------------------------------------
横歩き
一匹の雌ガニが、まっすぐ歩く雄ガニに恋をしました。
結婚した後、なんと雄ガニも横歩きすることを発見しました。そこで、非常に怒りました。
「ねぇ、ハニー。」雄ガニは説明します。「そんなこと言っても、毎日そんなにたくさん飲めないよ。」
横行
héngxíng
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
一 只 母 蟹 喜欢 上 一 只 直行 的 公 蟹 , 婚后 却 发现 公 蟹 也是 横行 , 于是 非常 生气 。
yì zhī mǔ xiè xǐhuān shàng yì zhī zhíxíng de gōng xiè , hūnhòu què fāxiàn gōng xiè yěshì héngxíng , yúshì fēicháng shēngqì .
“ 亲爱 的 , ” 公 蟹 解释 道 : “ 我 可 不能 天天 喝 那么 多 呀 ! ”
“ qīn'ài de , ” gōng xiè jiěshì dào : “ wǒ kě bùnéng tiāntiān hē nàme duō ya ! ”
中文幽默王http://www.haha365.com
【横行 héngxíng】横行する。のさばる。横に歩く。
【母 mǔ】(動物の)雌の。⇔公。⇒雌 cí。
【直行 zhíxíng】まっすぐ歩く。直進する。
【公 gōng】(動物の)雄の。⇒母。⇒雄 xióng。
【却 què】却って。逆に。なんと。
【发现 fāxiàn】発見する。気付く。
【于是 yúshì】そこで。
【解释 jiěshì】説明する。弁解する。言い訳する。
]]>
忙しさの中にミスが生じる
http://rakuchina.exblog.jp/3668085/
2006-05-29T12:08:00+09:00
2006-06-05T11:01:39+09:00
2006-05-29T12:08:16+09:00
rakugodechina
中国の笑い話
「時間を急いでいる。早くやってくれ!二十分しか残っていない!」
言い終わると手元の夕刊を開けて読み出した。
十分ほどずっと読み続け、やっと頭を上げて見てみると、車はまだ会社の入り口のところにある。そこで、大いに腹を立て、運転手に向かって怒鳴ろうとした時に、そのときにやっと気付いたことに、車には運転手なんていなかった。
忙 中 出错
máng zhōng chūcuò
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
董事长 为 参加 宴会 , 在 公司 门口 急急忙忙 地 跳 上 一部 的士 , 同时 大声 说 :
dǒngshìzhǎng wèi cānjiā yànhuì , zài gōngsī ménkǒu jíjímángmáng de tiào shàng yíbù díshì , tóngshí dàshēng shuō :
“ 我 要 赶时间 , 开 快 点 ! 只 剩下 二十 分钟 了 ! ”
“ wǒ yào gǎnshíjiān , kāi kuài diǎn ! zhǐ shèngxià èrshí fēnzhōng le ! ”
说 完 便 打开 手 上 的 晚报 来 看 。
shuō wán biàn dǎkāi shǒu shàng de wǎnbào lái kàn .
一直 看 了 十 几 分钟 , 他 才 抬 起 头 来 , 一 看 , 车子 还 在 公司 门口 , 他 大为 生气 , 正 要 找 司机 发火 时 , 才 发现 车 上 根本 没 在 司机 。
yìzhí kàn le shí jǐ fēnzhōng , tā cái tái qǐ tóu lái , yí kàn , chēzi hái zài gōngsī ménkǒu , tā dàwéi shēngqì , zhèngyào zhǎo sījī fāhuǒ shí , cái fāxiàn chē shàng gēnběn méi zài sījī .
中文幽默王http://www.haha365.com
【错 cuò】くい違い。間違い。誤り。落ち度。
【急忙 jímáng】慌しい。せわしい。忙しい。
【急急忙忙 地 jíjímángmáng de】慌しく。せわしく。忙しく。
【的士 díshì】タクシー。≒出租汽车 chūzūqìchē。
【赶时间 gǎnshíjiān】時間を急いでいる。
【剩 shèng】残る。余る。
¶我只剩了两块钱 wǒ zhǐ shèng le liǎng kuài qián。
¶缸里只剩下一点水了 gāng lǐ zhǐ shèngxià yìdiǎn shuǐ le。
【便 biàn】(‘…完…便…’‘…了…便…’‘刚…便…’‘等…以后便…’‘一…便…’などの形で用い、2つの動作・行為が時間を置かず継起する場合)…するとすぐに。…するや否や。…したかと思うとすぐに。
【晚报 wǎnbào】夕刊。
【一直 yìzhí】ずっと。
【抬头 táitóu】頭を上げる。
【大为 dàwéi】大いに。非常に。
【生气 shēngqì】
【正要 zhèngyào…】ちょうど…しようとしている。≒正想 zhèngxiǎng。
【找 zhǎo】探す。訪ねる。つり銭を出す。
【司机 sījī】機械を司る人⇒運転手。
【发火 fāhuǒ】腹を立てる。かんしゃくを起こす。起こる。
【根本 gēnběn】もともと。根っから。まるっきり。
]]>
給料さえあれば
http://rakuchina.exblog.jp/3667989/
2006-05-29T11:22:31+09:00
2006-05-29T11:22:31+09:00
2006-05-29T11:22:31+09:00
rakugodechina
中国の笑い話
「女性の秘書はご入り用ではありませんか?」
「我々はあなたを採用したいのですがね、お嬢さん。でも、目下のところ経済的に苦しくて仕事がないのですよ。」
「仕事があるかないかは気にしません。給与だけあればそれでいいですから。」
只要 工资
zhǐyào gōngzī
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
一个 姑娘 走进 一 家 大 公司 的 经理部 , 问 : “ 你们 要 女 秘书 吗 ? ”
yígè gūniang zǒujìn yì jiā dà gōngsī de jīnglǐbù , wèn : “ nǐmen yào nǚ mìshū ma ? ”
“ 我们 倒 很 愿意 录用 您 , 小姐 , 可是 眼下 经济危机 , 没 活儿 干 。 ”
“ wǒmen dào hěn yuànyì lùyòng nín , xiǎojie , kěshì yǎnxià jīngjìwēijī , méi huór gàn . ”
“ 有 没有 活 干 我 倒 不 计较 , 只要 有 工资 就 行 ! ”
“ yǒu méiyǒu huó gàn wǒ dào bú jìjiào , zhǐyào yǒu gōngzī jiù xíng ! ”
中文幽默王http://www.haha365.com
【只要 zhǐyào】…しさえすれば。…である限りは。ただ…だけが欲しい。
【工资 gōngzī】給料。
【姑娘 gūniang】
1. (一般に未婚の)女の子。娘。乙女。⇔小伙子 xiǎohuǒzi。
2. (自分の)娘。女の子。
※【姑娘 gūniang】
1. 未出嫁的女子 wèi chūjià de nǚzi:美丽的姑娘 měilì de gūniang。
2. 女儿 nǚér:大姑娘长得最像妈妈 dàgūniáng zhǎng de zuì xiàng māma。
3. (姑娘儿)旧时称妓女 gūniangr )jiùshí chēng jìnǚ。
【经理 jīnglǐ】
1. 経営する。
2.支配人。マネージャー。
【倒 dào】(…倒…,就是(但是・不过・可是)…の形で、前節で一旦受けたことを後節で修正し)…は…であるが(しかし・ただ…)。
※【倒 dǎo】倒れる。失敗する。替える。
【眼下 yǎnxià】目下。当面。≒眼前、眼底下、眼皮底下。⇒目前、当前。
【经济危机 jīngjìwēijī】経済危機。
【活儿 huór】(一般に農工業関係または修繕などの肉体労働を指し)仕事。作業。⇒干活儿。
【倒 dào】(一般的な道理に反することを示し)反対に。むしろ。かえって。
【计较 jìjiào】(みずからにかかわる利害損失などを)計算する。念頭に置く。
¶我绝不计较个人利益 wǒ jué bú jìjiào gèrén lìyì。=私は決して自分の利益にこだわらない。
※大人不计小人过dàren bújì xiǎorén guò。大人(タイジン)は小人(ショウジン)の過ちを気にしない。
To err is human, to forgive is divine.
小时侯我在外面闯祸了,母亲就上门向别人赔礼道歉。道歉的内容无非是“请您别生气,小孩子不懂事”,还有一句话她是一定要说的:“大人不计小人过。”
To err is human, to forgive is divine.
这个句子可以有多种翻译,我看“大人不计小人过”是最好的翻译。
后来我的一位学生说,还可以翻译为:“人非圣贤 rén fēi shèngxián,孰能无过 shú néng wú guò”。
]]>
https://www.excite.co.jp/
https://www.exblog.jp/
https://ssl2.excite.co.jp/